Проводник, чаю.
Как-то любители Вьюги существуют сами по себе, и я не знаю, всем ли удалось достать обе книги, но у меня есть и "Yukikaze", и "Good luck, Yukikaze" на английском, и я хотел бы скооперироваться с кем-нибудь, чтобы отсканировать их, перевести в текстовый формат и поделиться с общественностью, тк в своё время в интернете электронного варианта я не нашел.
Раз добрые люди поделились со мной готовым, оставлю это здесь на случай, если в сообщество зайдёт нуждающийся. Большое спасибо Тигр-в-тапке.
YUKIKAZE
GOOD LUCK, YUKIKAZE
Если что.
Yukikaze
Good luck, Yukikaze
Тогда у меня возникает несколько вопросов к народу по поводу перевода.
И главный вопрос: переводить "Yukikaze" как "Вьюга" или оставить как "Юкиказе"? Выглядит по-русски коряво, но мне понравилось что в английском тексте ее оставили как есть, и предпочел бы сохранить этот же тренд в русском. Но приму мнение зала
И вопрос из той же оперы:
- Super Sylph он же Sylphide оставляем как "Супер Сильф" и "Сильфида" соответственно?
- Название Faery как лучше ввести, как "Фэйри" или "Фея"?
Тогда у меня возникает несколько вопросов к народу по поводу перевода.
И главный вопрос: переводить "Yukikaze" как "Вьюга" или оставить как "Юкиказе"? Выглядит по-русски коряво, но мне понравилось что в английском тексте ее оставили как есть, и предпочел бы сохранить этот же тренд в русском. Но приму мнение зала
И вопрос из той же оперы:
- Super Sylph он же Sylphide оставляем как "Супер Сильф" и "Сильфида" соответственно?
- Название Faery как лучше ввести, как "Фэйри" или "Фея"?
а вообще я не филолог * поднимает руки*))
Кстати, вот еще задачка - JAM! Это вынос мозга. Оставить как ДЖЕМ? Этимология названия скорее всего от слова "помеха", "искажение", а как его интегрировать в родной язык пока не могу нащупать.
А родной язык не позволяет использовать оригинальное JAM?