15:57

BOOKS

Проводник, чаю.
Даже не знаю, какой тег из имеющихся сюда поставить.
Как-то любители Вьюги существуют сами по себе, и я не знаю, всем ли удалось достать обе книги, но у меня есть и "Yukikaze", и "Good luck, Yukikaze" на английском, и я хотел бы скооперироваться с кем-нибудь, чтобы отсканировать их, перевести в текстовый формат и поделиться с общественностью, тк в своё время в интернете электронного варианта я не нашел.


Раз добрые люди поделились со мной готовым, оставлю это здесь на случай, если в сообщество зайдёт нуждающийся. Большое спасибо Тигр-в-тапке.
YUKIKAZE
GOOD LUCK, YUKIKAZE

@темы: организационное

Комментарии
30.06.2013 в 16:05

Комок эктоплазмы, только ёбнутый чутка.
У меня есть в текстовом, на английском. Обе.
Если что.
30.06.2013 в 16:08

Проводник, чаю.
Тигр-в-тапке, не могли бы Вы поделиться? Я знаю энное количество людей, которые с удовольствием почитали бы Вьюгу, но для этого мне пришлось бы уйти в двухнедельный запой, сканируя всё. Буду очень признателен.
30.06.2013 в 16:14

Комок эктоплазмы, только ёбнутый чутка.
Оно? Всё правильно?
Yukikaze
Good luck, Yukikaze
30.06.2013 в 16:18

Проводник, чаю.
Оно самое! Премного благодарен!
30.06.2013 в 16:28

Комок эктоплазмы, только ёбнутый чутка.
Хорошо)
28.01.2014 в 01:40

dum vivimus, vivamus
На русский переводить надо? ;)
28.01.2014 в 02:05

Верхнеяпонский Лис - Ехидна
Конечно надо, если есть желание)
28.01.2014 в 11:01

dum vivimus, vivamus
Sinitari, желание-то есть. надеюсь время найдется тоже.
Тогда у меня возникает несколько вопросов к народу по поводу перевода.
И главный вопрос: переводить "Yukikaze" как "Вьюга" или оставить как "Юкиказе"? Выглядит по-русски коряво, но мне понравилось что в английском тексте ее оставили как есть, и предпочел бы сохранить этот же тренд в русском. Но приму мнение зала :)
И вопрос из той же оперы:
- Super Sylph он же Sylphide оставляем как "Супер Сильф" и "Сильфида" соответственно?
- Название Faery как лучше ввести, как "Фэйри" или "Фея"?
28.01.2014 в 11:02

dum vivimus, vivamus
Sinitari, желание-то есть. надеюсь время найдется тоже.
Тогда у меня возникает несколько вопросов к народу по поводу перевода.
И главный вопрос: переводить "Yukikaze" как "Вьюга" или оставить как "Юкиказе"? Выглядит по-русски коряво, но мне понравилось что в английском тексте ее оставили как есть, и предпочел бы сохранить этот же тренд в русском. Но приму мнение зала :)
И вопрос из той же оперы:
- Super Sylph он же Sylphide оставляем как "Супер Сильф" и "Сильфида" соответственно?
- Название Faery как лучше ввести, как "Фэйри" или "Фея"?
28.01.2014 в 12:23

Верхнеяпонский Лис - Ехидна
Тан, мне вообще ближе "боевая фея вьюга" как мультфильм переводился) Но по правилам вроде названия не переводятся) так что да Юкиказе и Сильфид. А вот с Фейри я хз) мне Фея ближе.. но просто в русском языке фейри и феи это несколько разные типы сказочных существ) так что лучше оставлять как Фейри наверно
а вообще я не филолог * поднимает руки*))
28.01.2014 в 13:50

dum vivimus, vivamus
Sinitari, да, мне с одной стороны тоже "Боевая фея Вьюга" ближе на слух по привычке, но все-таки наверное есть какой-то смысл в том, что при переводе на английский сохранили японское имя. Быть ей "Юкикадзэ" :)
Кстати, вот еще задачка - JAM! Это вынос мозга. Оставить как ДЖЕМ? Этимология названия скорее всего от слова "помеха", "искажение", а как его интегрировать в родной язык пока не могу нащупать.
28.01.2014 в 14:16

Проводник, чаю.
Я тоже голосую за Юкикадзэ. Там же был один разговор Рэя с кем-то об имени самолёта, суть которого была в том, что вьюга - это вьюга, а юкикадзэ - это юкикадзэ.

А родной язык не позволяет использовать оригинальное JAM?
28.01.2014 в 14:47

Верхнеяпонский Лис - Ехидна
) раз уж решили все оставлять в оригинальном написании то наверно и джем стоит)
28.01.2014 в 15:52

dum vivimus, vivamus
Chernotrav, мне тут, кстати, филологи подсказывают, что если у иноземного имени есть аналог русского, надо использовать русский. Если аналога нет, то отображаем русскими буквами звучание английского. JAM латиницей оставлять не хочу, т.к. аббревиатуры и термины переводятся на русский аналог, там, где такой аналог существует. JAM как есть будет как-минимум нелогично :) Так что будет ДЖЕМ :)
28.01.2014 в 15:56

Проводник, чаю.
Логично ) Перевести его как "ДЗЯМ", чтобы люди меньше думали о варенье)
28.01.2014 в 16:57

Верхнеяпонский Лис - Ехидна
Chernotrav, бхх не )) точно дзям не надо)))
28.01.2014 в 17:35

Проводник, чаю.
Sinitari, Вы же не подумали, что я серьёзно? )
28.01.2014 в 19:05

Номер Четыре. Хаотично добрая на стороне Тьмы.
только «Юкикадзе», как в камикадзе
28.01.2014 в 19:11

dum vivimus, vivamus
Kregy, roger
29.01.2014 в 01:18

dum vivimus, vivamus
Ну в общем, первая глава почти готова :alles: :trud:
29.01.2014 в 01:54

Верхнеяпонский Лис - Ехидна
Тан, йу ху!)) давай доделывай будем читать )) всем сообществом):sunny:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии